{"id":20789,"date":"2013-06-06T06:30:12","date_gmt":"2013-06-05T18:30:12","guid":{"rendered":"http:\/\/helenlowe.info\/blog\/?p=20789"},"modified":"2013-06-05T21:36:47","modified_gmt":"2013-06-05T09:36:47","slug":"to-hell-and-back-translating-dan-browns-inferno-by-dutch-translator-marion-drolsbach","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/2013\/06\/06\/to-hell-and-back-translating-dan-browns-inferno-by-dutch-translator-marion-drolsbach\/","title":{"rendered":"&#8220;To Hell And Back&#8221;: Translating Dan Brown&#8217;s &#8220;Inferno&#8221; by Dutch Translator, Marion Drolsbach"},"content":{"rendered":"<h3><a href=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/2013\/06\/03\/whats-coming-up-on-anything-really-a-great-week\/inferno\/\" rel=\"attachment wp-att-20702\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-20702\" title=\"Inferno\" src=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Inferno-194x300.jpg\" alt=\"\" width=\"194\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Inferno-194x300.jpg 194w, https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Inferno-97x150.jpg 97w, https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Inferno.jpg 308w\" sizes=\"auto, (max-width: 194px) 100vw, 194px\" \/><\/a>Introduction:<\/h3>\n<p>On Monday I promised you something extra special&#8212;the inside story on translating Dan Brown\u2019s <strong><em>Inferno<\/em><\/strong>, from Dutch translator Marion Drolsbach, (who was also the translator for <em><strong>The Heir of Night<\/strong>&#8212;<strong>Kind van de Nacht<\/strong>)<\/em>. As I said then, I felt this was\u00a0quite a story and offers an insight into the world of mega bestselling titles, so I\u2019m delighted Marion is willing to retell it for you here. The account carries on into the\u00a0 launch of the book in The Netherlands, which is why the story will be posted in two sections&#8212;the first one, the translation, today and the second, The Netherlands launch, tomorrow. Enjoy!<\/p>\n<p>&#8212;<\/p>\n<h2><span style=\"color: #000080;\">To Hell And Back: Translating Dan Brown&#8217;s <em>Inferno<\/em><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>by Marion Drolsbach<\/em><\/strong> (one of the three Dutch translators working on the project.)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">Not many people can fail to have noticed that Dan Brown has recently published a new thriller. Uniquely, his book came out both in English and a number of other languages simultaneously. I am one of three translators who were chosen to translate <em>Inferno<\/em> into Dutch. The job proved to be a roller-coaster ride full of twists and turns, just as adventurous as the plot of a Dan Brown thriller. When I mentioned this to Helen in an email, she invited me to write about <em>\u2018the grand theatre of [my] life as a translator\u2019<\/em> on her blog.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"color: #000080;\"><strong>Code Word<\/strong><\/span><\/h3>\n<div id=\"attachment_20800\" style=\"width: 235px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/2013\/06\/06\/to-hell-and-back-translating-dan-browns-inferno-by-dutch-translator-marion-drolsbach\/three-translaors\/\" rel=\"attachment wp-att-20800\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-20800\" class=\"size-medium wp-image-20800\" title=\"Three Translaors\" src=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Three-Translaors-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Three-Translaors-225x300.jpg 225w, https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Three-Translaors-112x150.jpg 112w, https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Three-Translaors.jpg 306w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-20800\" class=\"wp-caption-text\">L. to r.: Yolande Ligterink, Erica Feberwee, Marion Drolsbach<\/p><\/div>\n<p><span style=\"color: #000080;\">So, what was it like to take part in such a high-profile project? For my two colleagues, Erica Feberwee and Yolande Ligterink, and me it all started back in December 2012 with a cryptic phone call from our editor at Luitingh-Sijthoff. She spoke to each of us in turn for well over ten minutes without naming either the author or the title of the book. Yet somehow she still managed to convey that she wanted us to translate the unnamed famous author\u2019s latest thriller, probably sometime in February 2013, but definitely in London. In <em>London<\/em>??? Having arranged a code word to be used in all future communications regarding this mysterious project, she hung up, leaving us wondering about the practicalities of working far from home.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">Perhaps I should explain that translators, like writers, tend to be solitary creatures who prefer to toil away alone, generally in the comfort of their own home. Some are used to typing along to the sound of opera, while others need silence to summon up concentration. How was this going to work out if we had to translate together in the same room, in a city many miles from our familiar surroundings?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">By the time February came round, our publisher had organised tickets and a place for us to stay. We arrived in London on a chilly Sunday afternoon, raring to start on our secret mission bright and early the following Monday morning.<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_20803\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/2013\/06\/06\/to-hell-and-back-translating-dan-browns-inferno-by-dutch-translator-marion-drolsbach\/translators-room\/\" rel=\"attachment wp-att-20803\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-20803\" class=\"size-medium wp-image-20803\" title=\"Translators' Room\" src=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Translators-Room-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Translators-Room-300x225.jpg 300w, https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Translators-Room-150x112.jpg 150w, https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Translators-Room.jpg 410w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-20803\" class=\"wp-caption-text\">&quot;Brown Central&quot;: the translators&#39; room<\/p><\/div>\n<h3><span style=\"color: #000080;\"><strong>Brown Central<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000080;\">A fifteen minute walk from our flat took us to the office block where we would be spending many hours a day for the next four weeks, cooped up in the basement with our fellow conspirators \u2013 a group of translators from other European countries \u2013 under the watchful eyes of a couple of burly security guards. This was Brown Central, where nothing was left to chance. Before we were allowed inside, we had to show our passports and sign for an entry swipe card. The friendly official at the front desk had strict instructions to let nobody go in without a thorough check. Eventually we were cleared for entry through a hidden side entrance to a corridor leading to the room which contained our work stations. Each monitor had been thoughtfully adorned with a cute little paper country flag \u2013 a nice touch. We were efficiently allocated computers with a Swedish flag on the monitor, but that mistake was soon remedied.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">In due course our Swedish colleagues arrived, along with translators from Denmark, Finland, Norway and Turkey, the latter contingent comprising two Turkish sisters of whom one had even postponed her wedding for the privilege of translating Dan Brown.<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_20806\" style=\"width: 239px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/2013\/06\/06\/to-hell-and-back-translating-dan-browns-inferno-by-dutch-translator-marion-drolsbach\/trevor-secuity-guard\/\" rel=\"attachment wp-att-20806\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-20806\" class=\"size-full wp-image-20806\" title=\"Trevor, secuity guard\" src=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Trevor-secuity-guard.jpg\" alt=\"\" width=\"229\" height=\"274\" srcset=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Trevor-secuity-guard.jpg 229w, https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Trevor-secuity-guard-125x150.jpg 125w\" sizes=\"auto, (max-width: 229px) 100vw, 229px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-20806\" class=\"wp-caption-text\">Trevor, a secuity guard<\/p><\/div>\n<h3><span style=\"color: #000080;\"><strong>Rules<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000080;\">During a brief introduction we were told what to expect. We\u2019d be working with one security guard in the room, while another one kept a close watch on proceedings from the meeting room outside. Our manuscripts were numbered print-outs, which were locked away with a guard outside the door whenever we weren\u2019t translating from them. All mobiles, handbags and coats had to be locked away as well. We had to use unfamiliar but brand-new computers equipped with all the necessary software for our various languages, including spell checkers and dictionaries, but which had no USB ports or internet connection. Of course, translating Dan Brown without the means to look things up would have been impossible, but fortunately they had provided us with two internet computers. Sometimes you had to wait for a colleague to finish searching before you could have a go on Google yourself.<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_20807\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/2013\/06\/06\/to-hell-and-back-translating-dan-browns-inferno-by-dutch-translator-marion-drolsbach\/marion-at-work\/\" rel=\"attachment wp-att-20807\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-20807\" class=\"size-medium wp-image-20807\" title=\"Marion at work\" src=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Marion-at-work-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Marion-at-work-300x225.jpg 300w, https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Marion-at-work-150x112.jpg 150w, https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Marion-at-work.jpg 320w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-20807\" class=\"wp-caption-text\">Marion, at her work station<\/p><\/div>\n<h3><span style=\"color: #000080;\"><strong>Gaga<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000080;\">Imagine how hard it is to work in a room with other people and a security guard sat nearby, who was understandably bored out of his mind at having to watch a motley group of translators typing away rather than guarding the glamorous likes of Lady Gaga or Madonna. At first the guards were curious and asked us how many words we\u2019d done each day and who had been the fastest. But after a few days they got tired of that and kept themselves sane by listening to their iPods (audibly\u2026) or watching films on their iPads (audibly\u2026).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">As for collaborating on the same text, my two colleagues and I knew we could rely on each other, having been part of the four-strong translation team for Dan Brown\u2019s previous thriller <em>The Lost Symbol<\/em> in 2009. That had also been a tall order, as we had to complete our translation in just two weeks! For a manuscript that size we would normally get three to four months&#8230;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">Although on the one hand translating under such strange conditions was hard, it was also surprisingly easy on the other. In the \u2018translation bunker\u2019 there were no distractions, we had no domestic duties or commitments and none of the hassles we normally deal with when working at home. Crucially, there was no opportunity for what in certain Dutch translation circles is known as \u2018<em>woggen<\/em>\u2019, a made-up verb based on the abbreviation <em>w.o.g.<\/em> for <em>werkontwijkend gedrag<\/em>, or work-avoiding behaviour, the art of procrastination. There was little else to do but work, and so we translated diligently from nine in the morning till at least seven in the evening, with less than an hour\u2019s lunch.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"color: #000080;\"><strong>Exhausting<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000080;\">No wonder we were exhausted each night when we arrived at the apartment our publisher had rented for us. It was great to have a place to relax, as it wasn\u2019t easy being away for a month. Some of our colleagues had been put up in a hotel or a shabby B&amp;B, but at least we had a comfortable flat.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">Once our Dutch translation was finished and ready to be handed over to our editor \u2013 his part of the job had to be done in London as well \u2013 we said goodbye to the others who were staying on, including the security guards and some of the office regulars. Inevitably, we had all become friends, swapping business cards and Facebook addresses. We promised to meet up again for an <em>Inferno<\/em> reunion, and the Turkish bride-to-be even invited us all to her wedding in Istanbul, which had been rescheduled for three days after D-Day, the all-important day of the world-wide book launch.<\/span><\/p>\n<p>&#8212;<\/p>\n<p><em>To be continued tomorrow, commencing with D: Day, 14 May 2013, when Inferno would be published in English along with twelve other languages.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Introduction: On Monday I promised you something extra special&#8212;the inside story on translating Dan Brown\u2019s Inferno, from Dutch translator Marion Drolsbach, (who was also the translator for The Heir of Night&#8212;Kind van de Nacht). As I said then, I felt this was\u00a0quite a story and offers an insight into the world of mega bestselling titles, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[19,10,26],"tags":[],"class_list":["post-20789","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-funstuff","category-general","category-guest-blog-posts"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20789","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20789"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20789\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20847,"href":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20789\/revisions\/20847"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20789"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20789"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/helenlowe.info\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20789"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}