
Marion Drolsbach, translator extraordinaire đ
Woo-hoo! We’re onto Instalment #5 of the photos taken by Marion Drolsbach when she was in Aotearoa-New Zealand late last year.
Marion is a book translator and we e-met when she translated The Heir of Night into Dutch. She is also a keen photographer and the photos were taken at the mouth of one of Canterburyâs many braided rivers.
This photo shows the shingle bank between the river mouth, which is effectively a lagoon, or hapua, and the sea — with plenty of black-backed gull action in between.

As Graeme Ure indicated in his comment on the preceding post—which featured ngutuparore, the wrybilled plover—black-backed gulls can be a problem for other bird species, most particularly the endangered ones, because of their predatory habits.
Nonetheless, they’re spectacular in their own right in the coastal environment, especially on a stormy day (which this wasn’t) when it’s very clear that flying is their “jam.”
The sea is the Pacific Ocean, by the way, for anyone who may be wondering, also known as Te Moananui A Kiwa (the great ocean of Kiwa) — and there’s pretty much nothing else between this strip of shingle and Antarctica.
~*~


âWrite hard and clear about what hurts.â
I also detect resonances to
Author
Yesterday, March 8, was International Womenâs Day â huzza! Even if some days (for example, when the head of the UN talks about 300 years more until full equality) it feels like a case of three steps forward and two back!








âI knowâ â March! The year is already flying by â but that does mean weâre getting to the first of the month and moar 

















es this as one of her favourite writing quotes and it does resonate with me as well. Especially right now when “a word after a word after a word” is exactly how I’m getting the work-in-progress and WALL series done — as discussed in the
“The journey of a thousand miles begins with a single step.”





